Both are related concepts in the field of language services, but they refer to distinct processes that serve different purposes. to choose the service that matches you need, it is recommended to know more about each types. Here’s the difference between translation and localization:
Translation: refers to the process of converting text or content from one language (SL) into another language (TL) while maintaining the original meaning, context, and intent. The primary goal of translation is to accurately convey the information, ideas, and messages from one language to another, and it is commonly used for documents, websites, legal texts, literature, and more.
Localization: on the other hand, is a broader process that goes beyond mere language translation. It involves adapting content to suit the cultural, linguistic, and market-specific preferences of the target audience. The aim of localization is to make the content feel natural and relevant to the local audience, as if it were originally created for them. Localization takes into account not only language differences but also cultural nuances, regional preferences, design elements, and even legal and regulatory considerations. This might involve changing images, symbols, colors, and idiomatic expressions that might not resonate well in the target culture.
In summary, while translation focuses on language accuracy and faithful representation of the original content, localization takes a holistic approach by considering cultural, linguistic, and market-specific factors to make the content resonate with the target audience in a way that is both linguistically and culturally appropriate. AZ team will help you in choosing the right option that properly matches your business needs and fits your customers` language.